Слово за слово

Да, буквально одно наблюдение о художественном фильме «Оппенгеймер» режиссёра Кристофера Нолана. Сюжетная фабула выстроена там таким образом, что в параллель идут два нарратива — о создании атомной бомбы как таковой и о показаниях учёного перед Комиссией по расследованию антиамериканской деятельности, где его пытались уличить в связях с коммунистами.

И с первым нарративом, в общем-то, всё понятно. Всё складно, ладно и так далее. Умеет, мягко выражаясь, Нолан истории рассказывать, что уж. А вот второй — прям именины сердца. Там ведь по сути на протяжении полутра часов (из трёх часов хронометража) показывается, как десять человек сидят в комнате, и одни задают вопросы другим, и всё. Оторваться от этого, естественно, невозможно. Последний раз этот трюк на таком уровне проделывал Оливер Стоун, причём дважды: в «JFK» и в «Никсоне».

По теме

17 комментариев

  1. Стоун, конечно, свою фамилию полностью оправдывает. Камень. Глыба. Но чем, спрашивается, хуже работы Шумахера («Время убивать») или Дарабонта («Мажестик»)? Тоже сидят, тоже разговаривают, тоже невозможно оторваться. У последнего хронометраж самого суда куда меньше 1,5 часов, но по теме безумия маккартизма прошелся, как асфальтоукладчик.

  2. О, спасибо, что напомнили про эти работы Стоуна. «Выстрелы в Далласе» в своё время произвели колоссальное впечатление. Прям пересмотреть захотелось.

  3. На меня неизгладимое впечатление произвело Blu-ray издание этого фильма. Помню купил для коллекции в одном магазине, а дома обнаружил, что никакой русской озвучки не предусмотрено. Орал на продавцов, как не в себя. Они много нового о себе узнали. Кубрик, вроде бы, запрещал переводить своим фильмы, но с каких пор этим стал заниматься Стоун? Переводов JFK десятки. От одноголосых, до многоголосых.

    1. Не посещает мысля, что официально ру озвучки просто не было к этому фильму ? 🙂
      Или была, но издательство не смогло договориться с правообладателями.
      Ну а потом, завод по выпуску BD и вовсе закрылся.

    2. Айро, в общем-то узнал. Официально фильм озвучивали только для VHS, поэтому, в BluRay диск ее и не добавили. А если бы и добавили, ваше удивление после прослушивания стали бы куда больше 🙂

      1. Ну здрасте. А по телевизору его (много раз) как тогда показывали? В любом случае, продавать диск где название написано на русском, а самого перевода нет это полный маразм. Сопоставим этот маразм разве что с изданием «Хороший. Плохой. Злой», где издатели «постарались» выпустить режиссерскую версию, НЕ переведя при этом куски этой самой версии. Больших идиотов свет ещё не видывал. Я могу смотреть фильм и без перевода, но хочу это делать строго опционально.

        1. Легко и просто. Когда-то давно за этот перевод телеканал заплатил. А сейчас его юридически никак не купить для BD диска так как фирмы его делающей может уже давно не быть. Ровно по той же причине некоторые старые фильмы например на платформе iTunes не имеют русской озвучки.

          1. Легко и просто БЫЛО БЫ перевести ЛЮБОЙ фильм при 1% желания. Если даже его не было и нет, то пусть сама компания свои диски и покупает. Кубики умудряются целые сериалы переводить за 1-2 недели. Сомневаюсь (знаю!), что цена вопроса тут НЕ измеряется в авианосцах.

        2. Айро Айро 🙂 сравниваете несравнимое 🙂
          Один разговор кто-то практически в домашних условиях записали голоса и наложили на имеющуюся дорожку.
          Совершенно другое дело, снять студию, нанять тонну специалистов по наложению, сведению, переводу, озвучке и тд., и самим выдать эту дорожку, при этом не испортив ничего 🙂 Битрейт дороги, правильные отзвуки, каналы и многое другое.
          Вот на трекерах тонна релизов с «рукотворными» переделками DTS-HD MA / DTS Х / TrueHD дорожек. И чего только туда не запихают 🙂 Сербиных, Пучковых, Живовых и тд. Но! Вся дорога просто изувечена, испохаблена.
          Тоже самое, если вслушаться и/или сравнить AAC/EAC3 оригинал, с тем, что получается после наложений наших любых профф многоголосых/двух/одно переводов. Совсем другое. Иногда, прям очень не очень 🙂
          В общем! Нефиг сравнивать, и тем более для официального, лицензионного выпуска под продажи вся эта самодеятельность не катит от слова совсем.
          Не надо сравнивать работу и возможности «пиратов» с тем, что требует локализация и лицензирование. Рааазныеее штуковины, винтики, шпунтики 🙂

          1. Нет не разные! Меня мало волнуют детали, перевести можно все что угодно, хоть в собачьей конуре. Я вырос на VHS качестве, как звука, так и картинки. И никаким уровнем меня не удивить, даже если это уровень (качества звука) будет начинаться на стометровой глубине. Старые переводы лучше даже не в разы, а ТЫСЯЧИ раз, новых записанных в студиях, с битрейтами и прочей лабудой, о которой ни Михалёв, ни Володарский вообще не думали. Человек, который не смотрел «Беглеца» в переводе последнего — вообще не смотрел этот фильм! Они просто брали микрофон и сразу записывали звук. Всё!

        3. Айро кстати. Была попытка собрать денежку на не официальный студийный дубляж 4 сезона Странных дел. И, думаете получилось ? 🙂 хрен там! 🙂 Это так, к слову 🙂
          А собрали не хило 🙂

  4. Кубрик только Барри Линдон запретил озвучивать. Там есть причины. Я его с сабами дважды смотрела. Нормально, диалогов немного.

    Насчёт озвучки, как же я кайфауела на днях от Города Астероидов в озвучке Сербина. Сразу Твин Пикс вспомнился. Смысла ноль, но ретрофутуристическая визуалка и диалоги класс)

    1. kinolife, я ждус сами знаете где и как уууух 🙂
      Друзья придут! Сказали без них не глядеть :)))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *