А ведь интересный казус с фильмом «Телохранитель киллера» случился. Артист Олдман там играет белорусского диктатора Владислава Духовича, которого судят в Гааге. Но в российском прокате он превратился в боснийского диктатора и политического преступника. Это даже не столько про цензуру (хотя это цензура в чистом, кристаллизованном виде), сколько про семантику. Изменили национальность героя, автоматически изменили восприятие, происходящего на экране. Вмешались в авторский замысел посредством точечного купирования смыслов.
При этом сама картина настолько пародийна, что относиться к подобным вещам серьёзно, значит расписываться в собственной узколобости и тотальной закомплексованности. Вроде 21 век на дворе, Маск скоро людей к Марсу отправит, а кого-то по-настоящему волнует, что подумает отечественный зритель, если увидит, как Олдман карикатурно изображает Недолукашенко.
Всё это, с одной стороны, очень смешно, а с другой — печально.
14 комментариев
Станислав, как по Вашему, для чего искажать перевод, когда ясно, что в интернете этот факт будут обсасывать и вылизывать очень долго?
Чтобы не обижать главу братского народа. Тот факт, что всё это всплывёт на третий день после премьеры, принимающих решение не очень заботит.
Если считать, что локализаторы и прокатчики идиоты, Ваше объяснение имеет рациональное зерно.
Но я не думаю, что это произошло именно из-за цензурных соображений. Мне было бы не понятно про белорусского президента ушедшего под суд, а про боснийского вполне.
Надуманная заметка мне думается.
Станислав, а как вам фильм-то сам?
По поводу изменений в переводе… на самом деле так легче воспринимать. Никакого принципиального изменения восприятия это не несет, а вот Милошевич еще в памяти свеж. Параллели с ним легко провести с ним можно.
Возможно отчасти этим были озадачены прокатчики… так-то не про Россию говорят, прямого отношения нет.
>> Станислав, а как вам фильм-то сам?
Незатейливая, временами забавная безделушка «на один раз».
Vincent, поясните мысль. Если б, например, Майкла Корлеоне в «Крёстном отце» у нас перевели как Джованни Пиццелли это несло бы принципиальное изменение восприятия?)) Тоже нет, наверное. Но понятно же, что это абсурд. Переводить надо то, что ЕСТЬ в оригинале. И точка.
Очевидное-невероятное. Россией командует та же диктатура дегенератов с 1917. Элита это их потомки, которые вместо социализма используют капитализм. Как в любой диктаторской «банановой республике», дегенераты используют культ личности, цензуру и пропаганду, по старой идеологии закрепощения. Умственная неадекватность дегенератов не позволяет им понять, что благодаря технологическому прогрессу общество интеллектуально эволюционировало, и что в XXI веке — это убогий, бесполезный архаизм. Одним словом — идиократия.
Интересно, а как перевели в белорусском прокате?
Точно так же. В подавляющем большинстве случаев показывается версия для российского проката. Небольшой процент — оригинал с сабами, еще меньший — старые фильмы в белорусском дубляже выполненном энтузиастами.
Кстати, в новом фильме дель Торо «Форма воды» одного из отрицательных персонажей будут звать Никита Михалков. Походу, этого героя наши прокатчики тоже переименуют — чтобы еще одного барина не гневить.
) Хоть злодея Пушкина в «Великом уравнителе» оставили)
2Gamp
Переведут как Алексей Навальный.
В Украине отличный дубляж и перевод, причем к любому фильму свой подход, прекрасно справляются и с локализацией. Сколько раз смотрела комедии в кино с украинским переводом, потом дома на русском — вообще «не то пальто», шутки переводят плоско, да и с локализацией печаль. Ну а вмешиваться в перевод — это кощунство!
Действительно странно, особенно с НАШЕЙ стороны. Настоящий Батька часто выпендривается по поводу «меня и ТАМ неплохо кормить обещали-с». Вот лишнее напоминание, что кормить его ТАМ будут исключительно баландой в хорошо известном месте.