Батьковщина

А ведь интересный казус с фильмом «Телохранитель киллера» случился. Артист Олдман там играет белорусского диктатора Владислава Духовича, которого судят в Гааге. Но в российском прокате он превратился в боснийского диктатора и политического преступника. Это даже не столько про цензуру (хотя это цензура в чистом, кристаллизованном виде), сколько про семантику. Изменили национальность героя, автоматически изменили восприятие, происходящего на экране. Вмешались в авторский замысел посредством точечного купирования смыслов.

При этом сама картина настолько пародийна, что относиться к подобным вещам серьёзно, значит расписываться в собственной узколобости и тотальной закомплексованности. Вроде 21 век на дворе, Маск скоро людей к Марсу отправит, а кого-то по-настоящему волнует, что подумает отечественный зритель, если увидит, как Олдман карикатурно изображает Недолукашенко.

Всё это, с одной стороны, очень смешно, а с другой — печально.

По теме

14 комментариев

  1. Станислав, как по Вашему, для чего искажать перевод, когда ясно, что в интернете этот факт будут обсасывать и вылизывать очень долго?

    1. Чтобы не обижать главу братского народа. Тот факт, что всё это всплывёт на третий день после премьеры, принимающих решение не очень заботит.

      1. Если считать, что локализаторы и прокатчики идиоты, Ваше объяснение имеет рациональное зерно.
        Но я не думаю, что это произошло именно из-за цензурных соображений. Мне было бы не понятно про белорусского президента ушедшего под суд, а про боснийского вполне.
        Надуманная заметка мне думается.

  2. Станислав, а как вам фильм-то сам?
    По поводу изменений в переводе… на самом деле так легче воспринимать. Никакого принципиального изменения восприятия это не несет, а вот Милошевич еще в памяти свеж. Параллели с ним легко провести с ним можно.
    Возможно отчасти этим были озадачены прокатчики… так-то не про Россию говорят, прямого отношения нет.

    1. >> Станислав, а как вам фильм-то сам?

      Незатейливая, временами забавная безделушка «на один раз».

    2. Vincent, поясните мысль. Если б, например, Майкла Корлеоне в «Крёстном отце» у нас перевели как Джованни Пиццелли это несло бы принципиальное изменение восприятия?)) Тоже нет, наверное. Но понятно же, что это абсурд. Переводить надо то, что ЕСТЬ в оригинале. И точка.

  3. Очевидное-невероятное. Россией командует та же диктатура дегенератов с 1917. Элита это их потомки, которые вместо социализма используют капитализм. Как в любой диктаторской «банановой республике», дегенераты используют культ личности, цензуру и пропаганду, по старой идеологии закрепощения. Умственная неадекватность дегенератов не позволяет им понять, что благодаря технологическому прогрессу общество интеллектуально эволюционировало, и что в XXI веке — это убогий, бесполезный архаизм. Одним словом — идиократия.

    1. Точно так же. В подавляющем большинстве случаев показывается версия для российского проката. Небольшой процент — оригинал с сабами, еще меньший — старые фильмы в белорусском дубляже выполненном энтузиастами.

  4. Кстати, в новом фильме дель Торо «Форма воды» одного из отрицательных персонажей будут звать Никита Михалков. Походу, этого героя наши прокатчики тоже переименуют — чтобы еще одного барина не гневить.

  5. В Украине отличный дубляж и перевод, причем к любому фильму свой подход, прекрасно справляются и с локализацией. Сколько раз смотрела комедии в кино с украинским переводом, потом дома на русском — вообще «не то пальто», шутки переводят плоско, да и с локализацией печаль. Ну а вмешиваться в перевод — это кощунство!

  6. Действительно странно, особенно с НАШЕЙ стороны. Настоящий Батька часто выпендривается по поводу «меня и ТАМ неплохо кормить обещали-с». Вот лишнее напоминание, что кормить его ТАМ будут исключительно баландой в хорошо известном месте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *