На мой скромный взгляд, это один из немногих примеров удачной адаптации. В оригинале Stuber, имя персонажа + Uber, но на русском прямой перевод таких ассоциаций почти не вызывает. «Али, рули!» получилось вполне емко, хорошо ложится на слух и отражает идею названия. Если еще удачно вставили фразу в контекст фильма — вообще хорошо. Только я надеюсь, персонаж так и остался Стью? Или его переименовали в Али?
Другое дело, что в условной Америке за «Али, рули!» (если только персонажа не зовут Али) могли бы засудить, как за проявление расизма.
5 комментариев
А как надо было?
Надо было «Рули, Али!»))
На мой скромный взгляд, это один из немногих примеров удачной адаптации. В оригинале Stuber, имя персонажа + Uber, но на русском прямой перевод таких ассоциаций почти не вызывает. «Али, рули!» получилось вполне емко, хорошо ложится на слух и отражает идею названия. Если еще удачно вставили фразу в контекст фильма — вообще хорошо. Только я надеюсь, персонаж так и остался Стью? Или его переименовали в Али?
Другое дело, что в условной Америке за «Али, рули!» (если только персонажа не зовут Али) могли бы засудить, как за проявление расизма.
Надо было переименовать главного героя в Анатолия, и назвать фильм «Толяндекс.Такси».
кстати, фильм хотя и одноразовый, но забавный. Потроллили там некоторые клише полицейских боевиков)