Посмотрел тут треть свежевыложенного «Решения уйти» великого корейца, но блин чувствую, что мозг не может толком уцепиться за сюжет и распробовать каждую сцену, чего ранее в работах Чхан-Ука не наблюдалось.
Как думаете, дело в ужасной озвучке и переводе и стоит подождать хорошего дубляжа? Или дело в самой картине всё-таки?
Очень вероятно, что это не самая сильная работа режиссера в плане сюжета, но я пока что все еще жду качественное озвучание и перевод все-таки. Возможно в авторском Сербина посмотрю, по крайней мере лучше чем просто любительский разноголосый, но все же хотелось в профессиональной многоголоске услышать как минимум.
А так да, неподходящая озвучка отвлекает от сюжета и в целом интерес и внимание снижает при просмотре.
Конечно лучше всего смотреть в оригинале. Но у Тарантино, например, много идиом и выражений-эндемиков, которые не носителями сложно или невозможно в полной мере оценить. И тут локализация приходится кстати.
Есть несколько переводов Тупой и ещё тупее. Но для меня лучше всего Алексеева. Одно только — чтоб меня боком отсасало — чего стоит.
Много разговорных фильмов держаться на диалогах, и от качества перевода зависят многие кафы восприятия. Не даром Гоблин стал так популярен в свое время. Там ведь вообще акценты можно сместить в диаметрально-противоположную сторону.
Фильмы Аллена тоже самое, или Китано. Там вообще мимика и жесты часто в разрез произносимому идут. Азиатская специфика.
+100500. От перевода очень многое зависит. Например без перевода Пучкова (Гоблин) вообще уже не воспринимаю Схватку Манна и Кровавый четверг (Четверг) Скипа Вудса.
Без Кубик в кубе не могу смотреть Славные парни Шейна Блэка, Настоящий детектив 1 сезон.
И таких примеров можно перечислять и перечислять 🙂
Поддержу Акмаля: конечно какой-то любительский двухголосный не улучшит фильма, но я смотрел немного, но смотрел фильмы с таким переводом. Да, если фильм дерьмо, отличный дубляж лишь немного скрасит впечатление. А годный фильм даже с простецким переводом все равно смотрибелен. …
Джимми, ну понятно что если фильм очень хорош, этого не отнять. Но, восприятие с более правильным переводом будет все равно в разы ярче.
А для каких то фильмов это и вовсе может сыграть ключевую роль в том, понравится оно или нет.
Из примера выше. Схватка Манна, с каким переводом не смотри — классное кино. В Гоблине — вообще огонь.
Кровавый четверг Скипа Вудса, с обычным лицензионным переводом вообще потеряет 90% своего шарма и может даже и не понравится.
Те же Славные парни Блэка. С лицензионным переводом теряют добрую половину шуток. А для комедийного бадди муви, очень болезненно.
Также там Полицейский из Беверли-Хилз 4 — продюсер Брукхаймер. Фоули и два напарника в сборе. Это хорошо.
Плохие парни 4 вроде бы как — если нормальный сценарий сделают, а не мексиканское мыло, и на этот раз с крепким насыщенным экшном. То не против совершенно.
Ну и запуск производства Смертельного оружия 5 — тяжелый скепсис в перемешку со старой надеждой) Аминь.
Почитал. Пока лишь разговоры. Том Круз своего согласия пока не дал. И никакой конкретики нет.
Еще новости от Гибсона пришли на счет LW 5. Говорит написали классный сценарий, старались сохранить колорит старых фильмов. Съемки планирует начать в начале 2023.
17 комментариев
Вот это и есть ошуительное хоу! 🎉
Новый фильм Шазелла 🙂 Будем посмотреть 🙂
Какая-то светская «вакханалия»в золотую эру Голливуда) Надо смотреть, конечно. Ну и Питт автоматом повод для просмотра, ну и Марго Робби хороша тоже.
Вроде как Быстрее пули в конце сентября в качестве появится уже. Как раз с ним боевичков не хватало в фильмографии.
Что данный, что Амстердам с Бейлом , полагаю, в номинациях увидим. Но сами фильмы бы в целом не подкачали.
Ну это же прекрасно! В кои-то веки нам не пересказали в трейлере весь сюжет.
Брэд посвежел немного. А то последние годы совсем помятый был.
Посмотрел тут треть свежевыложенного «Решения уйти» великого корейца, но блин чувствую, что мозг не может толком уцепиться за сюжет и распробовать каждую сцену, чего ранее в работах Чхан-Ука не наблюдалось.
Как думаете, дело в ужасной озвучке и переводе и стоит подождать хорошего дубляжа? Или дело в самой картине всё-таки?
У меня так со Старикам тут не место было. Все озвучки перепробовала. Не зашло. Бывает.
Очень вероятно, что это не самая сильная работа режиссера в плане сюжета, но я пока что все еще жду качественное озвучание и перевод все-таки. Возможно в авторском Сербина посмотрю, по крайней мере лучше чем просто любительский разноголосый, но все же хотелось в профессиональной многоголоске услышать как минимум.
А так да, неподходящая озвучка отвлекает от сюжета и в целом интерес и внимание снижает при просмотре.
Положа руку на сердце — хороший фильм даже сквозь самую ужасную озвучку
видно)
Не согласна.
Конечно лучше всего смотреть в оригинале. Но у Тарантино, например, много идиом и выражений-эндемиков, которые не носителями сложно или невозможно в полной мере оценить. И тут локализация приходится кстати.
Есть несколько переводов Тупой и ещё тупее. Но для меня лучше всего Алексеева. Одно только — чтоб меня боком отсасало — чего стоит.
Много разговорных фильмов держаться на диалогах, и от качества перевода зависят многие кафы восприятия. Не даром Гоблин стал так популярен в свое время. Там ведь вообще акценты можно сместить в диаметрально-противоположную сторону.
Фильмы Аллена тоже самое, или Китано. Там вообще мимика и жесты часто в разрез произносимому идут. Азиатская специфика.
+100500. От перевода очень многое зависит. Например без перевода Пучкова (Гоблин) вообще уже не воспринимаю Схватку Манна и Кровавый четверг (Четверг) Скипа Вудса.
Без Кубик в кубе не могу смотреть Славные парни Шейна Блэка, Настоящий детектив 1 сезон.
И таких примеров можно перечислять и перечислять 🙂
Поддержу Акмаля: конечно какой-то любительский двухголосный не улучшит фильма, но я смотрел немного, но смотрел фильмы с таким переводом. Да, если фильм дерьмо, отличный дубляж лишь немного скрасит впечатление. А годный фильм даже с простецким переводом все равно смотрибелен. …
Джимми, ну понятно что если фильм очень хорош, этого не отнять. Но, восприятие с более правильным переводом будет все равно в разы ярче.
А для каких то фильмов это и вовсе может сыграть ключевую роль в том, понравится оно или нет.
Из примера выше. Схватка Манна, с каким переводом не смотри — классное кино. В Гоблине — вообще огонь.
Кровавый четверг Скипа Вудса, с обычным лицензионным переводом вообще потеряет 90% своего шарма и может даже и не понравится.
Те же Славные парни Блэка. С лицензионным переводом теряют добрую половину шуток. А для комедийного бадди муви, очень болезненно.
Топ Ган 3 планируют… (
Где прочитали?
https://www.kinomania.ru/news/60777 не планирубт, а обсуждается. Пардон.
Также там Полицейский из Беверли-Хилз 4 — продюсер Брукхаймер. Фоули и два напарника в сборе. Это хорошо.
Плохие парни 4 вроде бы как — если нормальный сценарий сделают, а не мексиканское мыло, и на этот раз с крепким насыщенным экшном. То не против совершенно.
Ну и запуск производства Смертельного оружия 5 — тяжелый скепсис в перемешку со старой надеждой) Аминь.
Почитал. Пока лишь разговоры. Том Круз своего согласия пока не дал. И никакой конкретики нет.
Еще новости от Гибсона пришли на счет LW 5. Говорит написали классный сценарий, старались сохранить колорит старых фильмов. Съемки планирует начать в начале 2023.